广告

“讯飞AI同传造假”当事人再发文:讯飞没有主动造假

时间:2018-09-25 作者:网络整理 阅读:
最近几天,一篇《科大讯飞,你的AI同传操(qi)作(zha)能更风骚一点吗》的文章让“AI将使人类翻译失业”等过度神化人工智能的观点赶下了舞台。对此,科大讯飞相关负责人回应称,讯飞从没讲过“AI同传”的概念,始终强调翻译中人类、AI是人机耦合的模式。9月25日, 当事人再度发表文章《今天讯飞给我打了个电话》……

人工智能时代,多少人在为自己的工作即将被人工智能取代而焦虑?至少对同传译者来说,他们短时间内还用不着担忧。

最近几天,关于一起AI同传造假事件的争论在科技、翻译圈火了,也把“AI将使人类翻译失业”等过度神化人工智能的观点请下了舞台。

同传译员指AI“造假”

9月20日,知乎名为“Bell Wang”的同传译员发表了一篇《科大讯飞,你的AI同传操(qi)作(zha)能更风骚一点吗》的文章。文章称,当天,他在上海国际会议中心的“创新与新兴产业发展国际会议”上做现场同传(编按:这个会议由中国工程院与上海市人民政府、工业和信息化部共同举办,科大讯飞是会议翻译技术系统的服务提供方,发帖者是其中一个分会场的现场同声传译),而大会在未取得其同意的情况下,将作者和搭档现场翻译的成果,通过大屏幕的形式呈现在会场左边的英转中“译文”区域,并标上了“科大讯飞”字样,让观众误以为是“讯飞听见”这个AI翻译的成果。

20180925-translate.PNG

在演讲现场,台上一位日本专家的英文口音并不容易理解,因此屏幕右边识别其英文内容的AI翻译可谓“胡话连篇”,而左边的中文翻译字幕却十分流利。

语音识别技术是如何在没有完全“听”懂现场嘉宾英文内容的情况下,将中文翻译相对完整地呈现在左边的中文字幕上?Bell Wang认为,讯飞是用语音识别技术将人类同传翻译好的内容“读”了出来,再将“读”出来的内容投射到大屏幕和直播中,这对他来说是赤裸裸的窃取劳动成果。

“也许有一天AI真的能做到理解自然语言,也许有一天我们这些翻译会失业,但绝不是现在;真正突破性的技术也不可能由一个没有操守的公司研发出来。技术是无罪的,但以技术为名吸引资本的目的会不会导致虚假包装和营销呢?”在声讨科大讯飞的文章中,Bell Wang言辞激昂地批判道。

讯飞回应:这叫人机耦合

对此,科大讯飞相关负责人回应称,讯飞从没讲过“AI同传”的概念,始终强调翻译中人类、AI是人机耦合的模式。所谓“人机耦合”,指的是由机器提供语音转写和翻译结果给同传参考,辅助同传降低工作强度并提升效率。
20180925-translate-1.jpg
讯飞称,在20日的活动中,讯飞应主办方要求,直接通过“讯飞听见”的技术转写了人工译员的翻译结果,但撰写文章声讨讯飞的那位译员并未听到讯飞在前一日对人机耦合模式的解释,因此带来了“误会”。

人机耦合是什么意思?字面上看,“耦合”在物理学上指两个或两个以上的体系或两种运动形式间通过相互作用而彼此影响以至联合起来的现象——化用到科技圈,“人机耦合”大意即为强调人与机器的“紧密配合”、“相互影响”。

会议主办方和中国工程院也力挺科大讯飞,认为其没有造假,并充分肯定科大讯飞技术成果的领先性。

不过,多位同传从业者表示对讯飞的解释难以接受,他们认为同传人员在工作时,对演讲者演讲内容的理解、翻译需要瞬时完成,机器很难提供辅助。

果壳网联系了北外高翻学院的副院长李长栓、其他高校的口译老师以及多位译员,他们表示,“有文字也不看,甚至是闭着眼翻译”,“带稿翻译经常会降低效率”,“科大讯飞根本不了解译员的工作状态,才会认为机器能辅助译员”。

这翻译是人?是AI?一听便知

其实,这已经不是AI翻译第一次“翻车”。今年4月,博鳌论坛这样的高级别国际化会议上引入AI翻译,也成了引发极大关注的事件。

当时,在博鳌论坛的一场分论坛上,各国嘉宾的演讲内容被腾讯翻译君实时识别并翻译成中英双语字幕进行投屏展示。同时,现场观众可以利用微信小程序对嘉宾演讲的双语同传内容进行回看、收听和记录。

不少嘉宾在小程序上看到了这起翻译事故。不仅大段内容语义不通,文中还多次出现“一带一路”被译成“一条公路和一条腰带”等低级错误。

其实,不少经常参加国际会议科技从业者也体验过类似场景。在一周前举行的一场国际会议上,一位口音较重的演讲人在台上进行英语演讲,一旁的大屏幕上实时给出的中文翻译文字则颇为流畅。

“这AI同传不错啊,厉害!”台下有人小声感叹。但仔细一看,会发现有些猫儿腻。比如,演讲人话语中应该理解为“不乏”的词句在屏幕上被翻译成了“步伐”,但随着整句话翻译的进行,AI似乎很快意识到了这一错误,改成了符合上下文语境的“不乏”。按照AI进行同声传译的工作流程,它需要在短时间内首先进行语音识别,之后再将识别出的外语进行语义理解并翻译成中文。很明显,在这一从发生失误到更正的小细节中,AI先“听到”了“bufa”的中文拼音语音,之后才根据句意将其识别出来,而非从演讲者的内容中直接听懂、再翻译出来。


双方沟通后,误会消除?

9月25日, “Bell Wang”发布文章“今天讯飞给我打了个电话”表示,已与科大讯飞消费者事业群、听见科技总经理王玮进行了语音沟通,交流持续了一个小时十分钟。

央广网报道称,Bell Wang为言辞激烈与不妥致歉:“我写这个文章的时候情绪有点激动,言辞有点激烈,确实有点不妥,我没有控制好,这个得道一个歉。”

报道还指出,双方沟通后发现,这次误解产生的原因是:对这次会议如何使用讯飞听见系统的字幕技术应用和展示方式,承办方已对会务公司及翻译公司提前做了说明,其他译员老师接到通知了,但该名同传“可能因为我确定晚,漏了我一个。”

而Bell Wang在自己的文中则表示,对语音沟通中科大讯飞的解释能够接受,“从我的角度看,可以认为讯飞没有主动造假的行为,但是讯飞的营销和公关存在比较大的问题,客观上放任了媒体的过分宣传,导致了各方的误会”。

Bell Wang称,讯飞表示,在营销和公关的把控上必须严格,要在发现媒体过度宣传的时候就尽早进行澄清,并且在以后可能的技术呈现过程中充分做好标识,避免误会。

此外,双方还针对译员“被AI”进行交流,Bell Wang建议,讯飞在未来与译员可能合作时,需要得到译员的知情同意,并签订协议,而且需要应用译员知识产权的翻译内容时,也需要得到许可,否则不可使用。Bell Wang称,讯飞承诺将尽快探索这一机制并执行。

但是对于“科大讯飞有没有侵犯同声传译知识产权”这个问题。央广网称,科大讯飞是给会务组提供技术方案支持的,相关的知识产权归属问题,与科大讯飞无关:“根据AIIC-United Nations Agreement(联合国国际会议口译员协会协议)第四部分Working Conditions(工作条件)关于Disclaimer for broadcasting(广播免责声明)的一条,原文如下:An audio/video file of interpretation shall be the property of the employing Organization. (口译的录音/录像文件为雇主组织产权所有)。”

一位科大讯飞市场部工作人员在朋友圈称,沟通消除了误会。但仍表示,“不要神话”这个词讯飞从两年前就开始反复说,包括领导参与的大小场合都会说,不存在客观放任夸大宣传。

Bell Wang拒绝再度对此事作出回应。不过,针对媒体报道引述当事人“为言辞激烈与不妥致歉”,并称“科大讯飞没有造假”,一位熟悉Bell Wang的同传从业人员告诉记者,“(他)没有说过”。

科大讯飞股价暴跌

25 日开盘,科大讯飞一度狂泻至 28.15 人民币。之后跌幅收敛,中午休市为止,科大讯飞下挫 3.69%、报 28.99 人民币。和去年 11 月 22 日波段收盘新高的 71.18 人民币相比,狂泻 59%。

华尔街见闻、长江商报、深蓝财经报导,科大讯飞 25 日开盘一度暴跌 6.2%,40 亿人民币市值蒸发。和去年 11 月底高点相比,消失市值高达 410 亿人民币。
 

本文综合自新京报、北京日报、央广网、Technews报道

qrcode_EETCwechat_120.jpg

关注最前沿的电子设计资讯,请关注“电子工程专辑微信公众号”

本文为EET电子工程专辑 原创文章,禁止转载。请尊重知识产权,违者本司保留追究责任的权利。
广告
相关新闻
广告
广告
广告
广告