广告
EETimes身在美/英/法/意/中的编辑们一起来聊:疫情下我们的生活
00:00
00:00

BRIAN SANTO: This is your Briefing for the week ending March 20th.

BRIAN SANTO: 以下是截止3月20日的本周播报。

EE Times has editors around the globe, all writing for separate editions of EE Times in North America, in Europe, and in Asia, along with several sister publications. Having a global reach is rare among business publications, perhaps even singular, and now that we’re all being confronted with one, big, immediate global emergency, we wanted to take advantage of the fact that we have editors spread across the United States, the United Kingdom, France, Italy, China, and Taiwan.

EE Times的编辑遍布全球,他们身处北美、欧洲和亚洲,为不同版本的EE Times和一些姊妹刊物撰稿。在商业出版物中,像EE Times这样具有全球影响力的很少见,甚至可说是独一份的。现在,我们都面临着一场巨大、紧急的全球性突发情况,所以我们想利用EE Times身处美国、英国、法国、意大利、中国和台湾地区的编辑们来做期节目。 

We’ve all been reporting about how this latest coronavirus epidemic has disrupted the industry. Today we’ll be discussing how the coronavirus has disrupted not just high-tech, but also our economies and cultures, all through a personal lens.

我们一直都在报道这次新型冠状病毒的爆发对整个行业带来了怎样的影响。今天的节目,我们将从编辑的个人视角来讨论新型冠状病毒是如何在影响高科技产业的同时,重创我们的经济和文化。 

First we’ll hear from our colleagues in Europe. In another segment, we’ll talk with our colleagues in China and Taiwan. Here in the west, we’re in an odd sort of time warp, experiencing what some of our friends in China went through many weeks ago. What they have to report is actually a little bit comforting.

首先,我们将收听来自欧洲同事的声音。在节目的另半段,我们将与中国大陆和中国台湾的同事交谈。目前身处于西方国家的我们,正经历一种奇怪的时间扭曲,正在体验许多星期前我们的中国朋友已经经历过的事情。实际上,他们所报道的内容能起点安慰作为。

First, the following from a press conference recently held by the World Health Organization. The speaker is director general Tedros Adhanom Ghebreyesus.

首先,以下音频来自于世界卫生组织(WHO)近期举行的新闻发布会。发言者是WHO总干事Tedros Adhanom Ghebreyesus。

TEDROS ADHANOM GHEBREYESUS: In the past week, we have seen a rapid escalation of cases of Covid-19. More cases than this have now been reported in the rest of the world than in China.

TEDROS ADHANOM GHEBREYESUS:在过去一周中,我们看到Covid-19病例在迅速增加。现在世界上除中国外的其他地区所报告病例的总和比中国本土感染病例人数多。

BRIAN SANTO: So, how the economic effects of the epidemic got personal — in today’s episode.

BRIAN SANTO):在今天的节目中,我们将谈谈新冠病毒对个人的经济影响。

We at EE Times have been reporting on how the epidemic has affected the technology industry, in the pages of our publications and occasionally here on this podcast. EE Times editors provided some of the first and most thorough reporting on the disruption to the global supply chain from the standpoint of the electronics industry.

在EE Times出版物的页面,以及偶尔在此播客节目中,我们报道了Covid-19是如何影响科技行业的。EE Times的编辑们从电子行业的角度提供了首批,同时也是最详尽的,关于全球供应链中断的报告。 

That’s the thing, though. It was only from the standpoint of the electronics industry. Some of our readers believe we should focus only on technology, and on nothing but technology. And to be fair, some of our colleagues in our own publishing company believe this, too. It’s a valid position. But this story is intrinsically different. The basic story wasn’t about the disruption in the global electronics supply chain in China. It was about a virus and the response to it.

不过,事情就是这样。这些报道仅从电子行业的角度出发。有些读者认为,我们应该只关注技术,不关注其他技术以外的事。公平地讲,我们自己公司的部分同事也赞成这一观点。这种想法当然合情合理。但这个故事本质上是不同的——这不是关于中国的全球电子供应链中断,这是关于病毒与对策。 

Any story about an epidemic is also about culture, social values, attitudes about science, and the quality of leadership.

任何与流行性疾病有关的故事都和文化、社会价值观,对科学的态度以及领导人的素质有关。

We brought together our global team for that broader view. The participants in the conversation are myself (I’m based in Portland, Oregon), Nitin Dahad and Sally Ward-Foxton (both in the UK), Maurizio di Paolo Emilio in Italy, Anne-Françoise Pele, who is in France, and Junko Yoshida, who splits her time between Paris and Madison, Wisconsin.

我们召集了全球团队来完成这期节目,希望获得更广阔的视野。对话参与者包括我自己(我在俄勒冈州波特兰市工作),Nitin Dahad和Sally Ward-Foxton(两位都在英国),意大利的Maurizio di Paolo Emilio,法国的Anne-FrançoisePele和Junko Yoshida(她往来于巴黎和威斯康星州麦迪逊市)。 

Junko, you were just in Europe for about a month. You took a side foray into Scotland to do a story on holography, and then you came back. When you left, there wasn’t that much of a scare in the United States, but when you returned, things had changed. Tell us about your experience.

Junko,你刚在欧洲待了一个月。你在苏格兰做了一个关于全息摄影技术的报道,之后回了美国。当你出发去欧洲时,美国还没有那么严重的恐慌,但是你回来的时候,情况已经发生了变化。请跟我们聊聊你的经历。

JUNKO YOSHIDA: I woke up freaking out. Thursday morning, I had just heard that the US President announced that Friday the 13th is the last day that anyone from Europe can enter the US. Those who hold US passports and green cards can come back, but Friday the 13th was the deadline day. I started getting phone calls and a lot of messaging from my friends back in the US, Are you coming back? What’s going on? And I had no idea. I was asleep. And my whole life changed. Luckily, we did have a ticket, so we came back. The problem was that I wasn’t sure if Delta was going to fly.

JUNKO YOSHIDA:我当时醒来吓坏了。星期四早上,我刚刚听说美国总统宣布13日,也就是星期五,是任何从欧洲来的人能够入境美国的最后一天。那些持有美国护照和绿卡的人可以回美国,但是13日,星期五就是截止期限。我开始接到许多美国朋友打来的电话和信息问,“你回来了吗?情况怎么样?”而我什么都不知道。我当时睡着了。然后在我睡着的时候好像什么都变了。幸运的是,我们确实有机票,所以我们回到美国了。当时的问题是我不确定达美航空是否会按期执飞。

To make a long story short, I did not know until I came home that CDC issued a warning that those who came back from Europe are supposed to self-quarantine for the next 14 days. I did not get that memo. And there was no thermal imaging scanners at Minnesota, my port of entry. Nothing. So it was just really business as usual.

简而言之,直到我回到家之前,美国疾病预防控制中心(CDC)才发出警告,说从欧洲回来的人应该在未来14天进行自我隔离。我没收到那个提醒。而且明尼苏达没有热成像扫描仪,我在那入境。所以一切这真的同往常一样。

And I was coming home; I was glad to be back in Madison. And I happily posted a Facebook post saying, I’m glad to be home in Madison. Two seconds later, I get this message on Facebook saying, Junko, this means you’ll be self-quarantined for the next 14 days. And I said, No! And then everybody went up in arms, You don’t know what’s going on! And they started to lecture me, and it’s like, Shit! You know, I’ve been writing about this coronavirus since January, and these people had paid no attention to this. And now I realized that, even including myself, that being labeled as someone who is a suspect, someone dangerous, just because I came back from Europe, there’s a stigma to it.

我当时正返回家中。我很高兴能回到麦迪逊,然后开心地在Facebook上发了一条动态,说我很高兴回到麦迪逊。两秒钟后,我在Facebook上收新消息说“Junko,这意味着在接下来的14天中你得进行自我隔离。”我说,不!然后好像每个人都警惕起来,你不知道发生了什么!他们开始教育我,就像,唉!你知道的,自一月份以来我就一直在报道这种新型冠状病毒,而这些人当时对此丝毫不关心。现在我意识到,因为我从欧洲回来,包括我自己在内,都被贴上了“潜在病例”,“此人危险”的标签,反正就是给你打上标记。

I realized that the reason why I got so upset was because I was labeled, that I can’t go out, I have to stay home for the next 14 days. Then I realized that that was very selfish of me to think that, because the situation… Being a reporter, I covered this thing as much as I could, and then I realized that I really didn’t know on a person level how serious this is. This was a revelation. Being a reporter, as third party, to report this is one thing. But being a person of suspect to report this is really a whole new level.

我意识到自己如此沮丧的原因是我被贴上标签,无法外出,接下来的14天我必须待在家里。然后我意识到,我这样想其实很自私,因为这种情况……作为一名记者,我尽可能地报道了这件事,然后我意识到,我其实不知道这件事从个人角度来看是多么的严重。这是一个启示。作为一名记者,站在第三方的立场,报道是一回事。作为一个“潜在病例”来报道,这确实是一个全新视角。

BRIAN SANTO: Interesting that the airport hadn’t yet set up anything for screening. We’ve since seen some of the larger ports of entry, some of the larger airports in the United States, they decided to screen people coming in, but they’re completely unprepared to do so. And what you have is, the basic recommendation is, Don’t gather people all in one place, because if you have one person who’s infected, it gets spread. And you see these jam-packed airports, people waiting to have their temperature taken, or whatever minimal measure that they have available. As you mentioned, you said you particularly don’t like being told what to do. I don’t think anybody does, and I think that’s a hard thing to have to have to do to kind of self-quarantine yourself. Yeah.

BRIAN SANTO: 有趣的是机场尚未设置任何检查设施。从那以后,我们看到一些较大的入境港,美国一些较大的机场,他们决定对入境的人进行筛查,但他们完全没有准备好这样做。基本建议是,不要把所有人聚集在一个地方,因为如果有一个感染者,就会迅速传播。你可以看到这些拥挤的机场,人们在等待进行体温测量,或者任何其他机场方面能采取的最低限度的检查。正如你提到的,你说你特别不喜欢别人告诉你该做什么。我不认为有人会喜欢,而且我认为必须要自己进行自我隔离是一件困难的事情。是的,很困难。

I’m going to move next to Nitin. Nitin, you’re in London, right? Tell us what your experience is.

接下来我将联线Nitin。Nitin,你在伦敦,对吗?跟我们讲讲你的经历。

NITIN DAHAD: I actually live halfway between London and Cambridge in the UK, so equidistant, and I suppose my experience over the last couple of weeks has been very much life as normal, but there’s been a lot of scare-mongering. When I came back from Embedded World, I was like, Oh God! I shook hands with everybody! I’d better stop! So I started going to meetings here, and I stopped shaking hands, and I was made to look like a pariah, because people said, Oh, he doesn’t shake hands.

NITIN DAHAD: 实际上我住在位于伦敦和英国剑桥中间的地方,而且我想过去几周我的生活和往常一样,只是有些恐慌。当我参加完国际嵌入式展览回来时,我就在想,天哪!我和每个人都在握手!我最好别这样做了!所以我开始参加本地的会议,也不再和他人握手,我看上去就像个社交弃儿,因为人们说,“哦,他不跟人握手。”

Then I went last week to a digital health seminar at Brunel University. Talking to various sorts of people in health technology and stuff like that. Even there, people were saying, Why aren’t you shaking hands? Because I was trying to avoid it. What I’m trying to paint is a picture of indifference in the UK at the moment, until we had the Prime Minister make the announcement yesterday that they’re going to do something now. We’ve already had I think more than a hundred or two hundred deaths. I’m not sure exactly the number. For me, I think it feels like it’s just too late in the day.

然后,上周我参加了在布鲁内尔大学举行的数字健康研讨会。在诸如健康技术此类的话题上与各种人群交谈。甚至在那儿,人们都问我:“你为什么不握手?”因为我尽量避免身体接触。我想说的是,直到昨天,我们的首相宣布将要采取行动之前,目前英国对待疫情的冷漠态度。我想英国已经有超过一百或两百人死亡。我不确定确切数字。对我来说,我觉得这些措施都来得太晚了。

But as far as what I’m doing, I’m still doing telephone briefings almost every day as I cover stuff that’s going on. Companies are still pre-briefing. But right now, the government has taken action. I think we’re now going to be able to sort of stop going in public places without sort of worrying about what people will say. I think that’s kind of where we’re at.

但就我正在做的事情而言,我几乎仍每天进行电话简报,也汇报正在发生的事情。许多公司都在做预案简报。但是现在政府已经采取了行动。我认为我们现在可以不用前往公共场所,而不必担心人们会对此发表意见。我认为这就是我们目前的情况。

Just to give you an idea, I go for an early morning walk and go past a few schools. This morning, I just sort of asked a couple of mothers who had just dropped off their children, I said, School’s not closed? They said, No. Everybody’s going. She said, Everybody’s quite blasé about it. Nobody really cares. It’s kind of like the attitude is strange, given that we’ve got so much media hype.

只是给你一个参考,我清晨去散步,经过了几所学校。今天早上,我只是询问了几个刚送完孩子上学的母亲,我说,“学校还没关闭吗?”他们说,“没有,每个孩子都得去上学。”她说,人人都对此很不满,没人在意。考虑到我们有这么多的媒体在炒这件事,这种情况有点奇怪。 

JUNKO YOSHIDA: I don’t think it’s media hype, though. This whole thing, actually so quickly, the landscape has changed so quickly. And I think people who are not in that country don’t realize that yet.

JUNKO YOSHIDA: 不过,我不认为这是媒体炒作。实际上整个事情发展得如此之快,地域传播如此之快。而我认为不在那个国家的人还没有意识到这点。

NITIN DAHAD: Okay, so maybe I shouldn’t say media hype. I should say misinformation. Because I think there’s a lot of misinformation as to what you can and can’t do. And that’s the thing that worries a lot of people that I speak to here. Just to see how it hits really home, I was supposed to meet an acquaintance last Thursday evening, and I didn’t go because I said, Well, I don’t feel comfortable traveling into London. And I canceled an event as well yesterday. And he phoned me this morning, saying that person we met has tested positive for coronavirus… sorry, he met. I said, Are you going to test yourself? He said, Well, there’s no method of testing in this country. We really don’t have anything, a system.

NITIN DAHAD: 好吧,也许我不应该说是媒体在炒作。我应该说有的提供“假消息”。因为我认为关于可以做什么和不能做什么的错误信息很多。这就是我在这里和很多人谈话时担心的事情。只是想看看病毒到底有多厉害。我本该在上周四晚上去见一个熟人,但我没有去,因为我说:“嗯,我不愿意去伦敦旅行。”我昨天也取消了一个活动。我的那个熟人今天早上给我打电话,说我们共同见的那个人新冠病毒检测呈阳性……对不起,他去见了我没去。我说,“那你要去做检测吗?”他说,嗯,英国没有测试方法。我们这儿真的是没有任何的东西,没有系统。 

My brother fell down yesterday; he phoned the 111 non-emergency system. And he was waiting for ages. And the ambulance that they were supposed to send took three or four hours. I didn’t come, so they canceled it. Instead, he’s just been taking ibuprofen.

我哥哥昨天摔倒了。他打了111非紧急电话。他等了很久,原本要来送我哥哥去医院的救护车花了三四个小时才到。由于我没在,所以救护车被取消了。没去成医院,我哥哥他只能自己服用布洛芬止痛。

In terms of how we deal with it, it’s actually quite a mess here. But there’s a lot of information now, given that the Prime Minister made a statement yesterday. So it’s a little bit disconcerting, but life goes on.

就我们如何处理新冠疫情而言,这里实际上是一团糟。但是鉴于首相昨天发表了声明,现在有很多新信息。有点令人不安,但这里的生活还在继续。

BRIAN SANTO: I want to go next to Italy. Maurizio, Italy ended up being one of the next big outbreak spots. It started in the north of Italy. You’re somewhere on the central east coast. Tell us what your experience is and what you’ve been seeing in Italy.

BRIAN SANTO: 接下来我们看看意大利的情况。Maurizio,意大利最终成了下一个大爆发地点之一。病毒从意大利北部开始。你在东海岸中部。请告诉我们你的经历以及你在意大利目睹的情况。 

MAURIZIO DI PAOLO EMILIO: In Italy, I think that the situation is almost worried, since a couple of days, as you know, Italy is in lockdown. We have a lot of infections, in particular in the north. I live in Centrasud, in the south, in Piscara. Around here, we have quite a situation. We have a lot of cases, but the situation is quite respect to the north. We are locked in the house, but I can hear on television that there are several people still going around. So it’s important now to stay at home. I know that is not easy, because a lot of people work, and just now today, the government is doing something about some political manner that should proceed to use taxes, for example, or other advantages for the Italian people.

MAURIZIO DI PAOLO EMILIO: 在意大利,我认为情况几乎令人担忧,因为几天以来,你知道,意大利处于封锁状态。我们有很多人被感染,特别是在意大利北方。我住在Centrasud,南部,Piscara地区。在这附近,我们的处境很艰难。我们有很多病例,但情况比北方稍好。我们被封锁在家里,但我在电视上看到新闻说仍有人在外走动。所以,现在呆在家里很重要。我知道这并不容易,因为很多人都在工作,而就在今天,政府正在采取某种政治方式做一些事情,例如应该继续使用税收,或是其他一些对意大利人民有益的措施。

I think that this week is very important for Italy. If Italy will run in this way, we can reach China with the cases. Spain is running, too, that can reach Italy very well. So I think this week, from data analysis we should have in a couple of days the peak of cases that are infected.

我认为本周对意大利非常重要。如果意大利的疫情以这种态势发展下去,我们的病例数将赶上中国了。西班牙的疫情也发展极快,也快赶上意大利了。所以我认为本周从数据分析的角度来看,应该会在两天内达到感染病例的峰值。

JUNKO YOSHIDA: You know, Maurizio, I remember that two weeks when it was announced that Lombardi went into lockdown, you posted on Facebook that I read, you posted, Wait until Monday. The whole country’s going to be in lockdown. You predicted that. And I said to myself, It’s actually important to take this seriously. Remember that we are always one or two steps behind the announcement. When the people’s mind is not in lockstep with the reality.

JUNKO YOSHIDA: Maurizio,我记得两周前,当宣布Lombardi进入封锁状态前,我读到你在Facebook上发布的内容,“等到星期一。整个国家将处于封锁状态。”你曾预言过。我对自己说,认真对待疫情真的很重要。请记住,我们的反应总是落后于声明的发布。当人们的思想跟不上现实发展的速度。 

MAURIZIO DI PAOLO EMILIO: I know. Because I know Italian people. Italian people are very particular. They should know that now this virus is dangerous. Usually, we enjoy everything, but now it’s important to respect the rules. Just because we are Italian, each day, more or less after 6PM, Italian people start singing out of the window. Just because they are alone in the house and just to share the stay-strong. We sing some songs together.

MAURIZIO DI PAOLO EMILIO: 我知道。因为我了解意大利人。意大利人非常特别。他们应该认识到,这种病毒现在很危险。通常我们享受所有事物,但是现在最重要的是遵守规则。正因为我们是意大利人,每天差不多下午6点以后,我们开始在窗外唱歌。因为我们独自呆在家里,只是为了互相加油打气。我们一起唱歌。 

BRIAN SANTO: Yeah, there’s a great video of that on YouTube. We’ll embed that in the podcast transcript. There’s some great ones from Spain, where two guys are playing Battleship across two apartment courtyards. They’ve got to be 200 feet away, but they’re screaming, A-7!

BRIAN SANTO: 是的,YouTube上有一个很棒的视频。我们会把视频链接到今天的博客中。西班牙也有些很棒的人,有两个人在各自的公寓院子里玩Battleship。他们相隔得有200英尺,但他们正在尖叫,A-7!

MAURIZIO DI PAOLO EMILIO: The situation is different, because also the schools are closed. And we should manage children and the job. So in this way, it is not easy, because, for example, we receive homework from teachers by Skype, by email. And we should manage also with our kids, their homework. So in this case, we are working in this way just to give more responsibility for our children. In particular, they should use very well the computer, and in this way, for example, my daughter is working with Skype, with the lessons. And this is a good thing to grow. It will help a lot.

MAURIZIO DI PAOLO EMILIO: 情况和以往有所不同,因为学校也关闭了。我们要同时管理孩子和工作。这种方式并不容易,例如,我们通过Skype、电子邮件接收老师的作业。我们也得与孩子一起管理他们的家庭作业。在这种情况下,我们正以这种独特的方式努力为孩子们承担更多责任。特别是,他们得很好地使用计算机,例如,我的女儿正使用Skype上课。这是一件好事。这会很有帮助。

BRIAN SANTO: Well that’s a good introduction to turn to Paris, where Anne-Françoise lives. Anne-Françoise, you there with your daughter today. Tell us about your experience in France, in Paris, and what’s been going on there and how you’ve been able to respond.

BRIAN SANTO: 嗯,这是Anne-Françoise,她居住在巴黎,接下来请她介绍一下巴黎的情况。Anne-Françoise,目前你和你的女儿在巴黎。请告诉我们你在法国巴黎的经历,那里情况如何,你是如何应对的。

ANNE-FRANCOISE PELE: Hearing about what’s happening in Italy and hearing what Maurizio has to say is really… In France, we are one week behind Italy. And there’s been a great acceleration in measures over the past days. And a total change of tone. I was in Paris last Thursday, and we could see people in bars, in cafes, in restaurants. People just wandering around in the streets. And when I came back home, I watched the television, and there was a speech from President Macron, and at that point the tone totally changed. Because he made it clear that we had to be careful and that we had to get out of our place just when we really needed to. It was also announced that all schools and universities would be closed started on March 16th. We started realizing the situation at that time. But maybe not for all people.

ANNE-FRANCOISE PELE: 听到意大利发生的事情,听到Maurizio所说的真的是……在法国,我们的举措实施落后意大利一周。在过去的几天里,各项措施都有了很大的推进。政府完全改变了态度。上周四我在巴黎,我们可以看到人们在酒吧,咖啡馆,餐馆聚集。人们在街上闲逛。当我回到家时,我看了电视,马克龙总统发表了演讲,当时的语气完全变了。因为他明确表示,我们必须谨慎,并且必须在真正需要的时候才外出。同时他还宣布所有学校和大学将于3月16日开始停课。我们那时开始意识到问题的严重性。但也许不是所有人都意识到了。

Let me explain why. On Sunday, we had the elections in France, and people went out to vote. And they were going to parks, having some good times, talking with each other, sitting down in the grass. And the President initiated a second speech, a very fierce one. Because he was mad at the attitude, the behavior, of the Parisians. That’s why he asked for a total lockdown. So we’re not allowed to leave our place unless we have a very good reason, like for work. My husband is a farmer. He has to go to his farm and work in his fields. So he has his little “proof” (I have one here) that he signs to show that the military forces and the police in case they arrest him.

让我解释一下原因。星期天,法国在举行选举,人们外出投票。人们去了公园,玩得很开心,互相交谈,坐在草地上。总统随后发表了第二次演讲,措辞非常激烈。因为他对巴黎人的态度和行为很生气。所以他要求全面封锁。除非我们有很好的理由,比如工作,否则我们是不允许离开住所的。我丈夫是个农民。他得去他的农场里干活。所以他有一个小“证明”(我这里也有一个),他在上面签名,在需要的时候出示一下,以免军队和警察会逮捕他。

As I said, starting yesterday, all schools are closed, and our kids are at home doing their homework. I have my daughter with me, and she’s going to explain. Aliénor is with us. And she is just going to tell you in French (sorry about that) how things are going for her. So let me give the microphone to her.

正如我所说,从昨天开始,所有学校都关闭了,我们的孩子们在家做作业。我女儿正在我旁边,她来给大家解释一下。Aliénor 和我们讲讲。抱歉她只会讲法语,她将说一下目前的情况。我把麦克风给她。 

ALIENOR PELE: [In French] My name is Aliénor. I am 13 years old. I am in junior high school. I have not been able to go to school since last Friday, but my teachers have been sending lessons and tests by e-mail. I also receive my homework over an online school service and continuously interact with my teachers. This is likely to last for a long time.

ALIENOR PELE: [以法语表达]我的名字叫Aliénor,今年13岁。我在读初中。从上周五以来,我一直无法上学,但我的老师一直在通过电子邮件发送课程和测验。我还通过在线学校服务接收作业,并不断与老师互动。这样的情况可能会持续很长时间。 

BRIAN SANTO: Merci beaucoup.

BRIAN SANTO: 感谢小美女的解答。

ANNE-FRANCOISE PELE: Thank you so much. Actually, she’s been interacting a lot with her teacher. She’s been using online services. My two sons also. As Maurizio was explaining, they get messages from all over the place: the school teachers, the online school service. What I wanted to highlight is, there were huge bugs yesterday. Huge bugs, because all the scholars, all the university students, got connected at the exact same time. And the bandwidth was not sufficient. We’ll have to cope with that. It’s been difficult. They’ve improved it, but yesterday was a total mess.

ANNE-FRANCOISE PELE: 非常感谢。实际上,她一直在和老师互动,一直在使用在线服务。我的两个儿子也同样如此。正如Maurizio所解释的那样,他们从各处接收消息:学校老师,在线学校服务。我要强调的是,昨天系统出现很多bug。巨大的bug,因为所有学者、大学生都同时联上系统,而且带宽不足。我们不得不面对这种情况。系统很难正常运行。他们已经对其进行了改进,但是昨天完全是大混乱。 

So yes, it’s tough. It’s tough to be mother, to be a worker, and to take care of the kids, make sure they do their homework. To interact also with the teachers.

是的,这很难,需要同时兼顾母亲、员工,以及照顾孩子的工作,确保他们完成家庭作业非常困难。还得与老师互动。 

BRIAN SANTO: Thank you, Anne-Françoise. So, Sally: You’re also in London. And we’d like to see if we can get you to give us some of your experiences, what you’ve seen recently.

BRIAN SANTO: 谢谢你,Anne-Françoise。那么,Sally:你也在伦敦。我们想看看是否可以让您向您提供一些您最近的经验。

SALLY WARD-FOXTON: Sure. Just to kind of compare with what Anne-Françoise was saying, I think here in the UK they’re telling us we’re about three weeks behind Italy. So a little bit further behind where France is now. All schools and everything is still open. A lot of people are still going to their workplaces, although as of yesterday, the Prime Minister’s advised people not to go to the pub, not to go in restaurants, not to go into theaters. But it’s only advice at this point. These businesses are still open. We’ll have to wait and see what the affect on these businesses is if they’ve got no customers, obviously. But this is quite a U-turn from last week, when the government was telling us there was no need to panic, no need to do anything. Now they’re recommending social distancing for most people. So, yeah, it’s going to be interesting.

SALLY WARD-FOXTON: 好的。与Anne-Françoise所说的相比,我认为在英国,他们告诉我们,我们的反应落后意大利大约三个星期。比法国现在的举措落后一点。所有学校,一切是开放的。尽管到昨天为止,总理的劝告人们不要去酒吧,不要去餐馆,不要去剧院,但仍有许多人仍在工作。但这只是个建议。这些企业仍在营业。显然,如果这些企业没有客户,我们将不得不等待,看看它们会受到什么影响。但与上周相比,这是一个很大的转折,当时政府告诉我们,没有必要恐慌,也无须做任何事情。现在他们建议大多数人保持社交距离。所以,是的,这将很有趣。 

But like I say, all the schools are still open. My son goes to a nursery, to a daycare, and they’ve implemented… They check the kids’ temperatures when they arrive, and they check the kids’ temperatures later in the day, and they check all the parents’ temperatures when coming to drop off or pick up the kids. So that’s the only real thing I’ve actually seen that’s actually had any effect.

正如我所说,所有的学校仍然开放。我儿子去托儿所,日托所,他们实施了……他们检查孩子进校时的体温,并在当天晚些时候再次检查孩子的体温,也检查所有接送孩子的父母的体温。所以这是我实际看到的唯一真正起作用的措施。

I spoke to Nigel Toon this morning, the CEO of Graphcore, the British chip company. He mentioned that all his chip design engineers can work from home. As many as possible are working from home. They can all access their EDA tools, he said, via VPN access. They have all the cybersecurity and everything set up so these people can work from home.

今天上午,我与英国芯片公司Graphcore 的CEO Nigel Toon进行了交谈。Nigel提到,他们的所有芯片设计工程师都可以在家工作,尽可能多的在家工作。他说,员工都可以通过VPN来访问其EDA工具。他们拥有所有必需的网络安全性和设置,因此员工可以在家工作。 

For the more hardware-type engineers, the offices are still open, and they’re working more in like tag teams. So only some of them come into the office at any one time to try and minimize the contact with each other.

对于偏硬件类型的工程师,办公室仍然为他们开放,他们可以像划分小组那样工作。因此,他们中只有一些人可以随时进入办公室,以尽量减少彼此之间的接触。

BRIAN SANTO: I’m in Portland, Oregon, sometimes comically referred to as “The People’s Republic of Oregon.” We’re getting very little viable guidance from the federal level. A lot of the efforts that have been put into place, a lot of the measures that have been put in place, have been put into place on a state-by-state basis. Oregon is politically inclined to respond earlier as the State of Washington, the State of California, are, for example.

BRIAN SANTO: 我住在俄勒冈州的波特兰,这里有时会被戏称为“俄勒冈人民共和州”。我们从联邦一级获得的可行指导很少。州内已经做了很多努力,采取了许多措施,并且是在州对州的基础上进行的。俄勒冈州在政治上倾向于较早做出回应,就像华盛顿州,加利福尼亚州所做的一样。

Pretty early on, the Governor asked that crowd control be kept to places of no more than 250 people. And pretty soon after that, businesses were voluntarily closing down and minimizing their own operations. I think they sensed that, Why is 250 anything other than an arbitrary number? If you’re going to quarantine, do it. So pretty quickly, a lot of the music clubs shut down. I’m an amateur musician. I’ve got a lot of friends and acquaintances who are musicians. And they’re extremely worried, because if that’s your main source of revenue, that’s a hand-to-mouth kind of situation. And they’re very worried.

 很早以前,州长就要求把聚集性人群数控制在不超过250人。不久之后,企业就主动关闭并尽量减少自己的业务。我想他们感觉到了,为什么是250人而不是任意的数字?如果你要隔离,请执行此操作。很快,许多音乐俱乐部就关闭了。我是个业余音乐家。我有很多朋友和熟人都是音乐家。他们非常担心,因为如果这是你的主要收入来源,那将是一种难以理解的情况。他们非常担心。

 

Same thing with restaurants. I’ve got some family members in the restaurant industry. Anybody who can do take-out has shifted to doing that. And if you can’t do take-out, a lot of them are closed down. A couple of the local movie theaters, business is shutting down really rapidly. It’s really concerning.

餐厅也是一样。我有一些家庭成员在从事餐饮业。任何可以做外卖的人都已经转向去做外卖。而且,如果你不能提供外卖服务,那只能关门歇业。当地的几个电影院,确实迅速关闭了。这真的很令人担忧。

And then, when the NBA actually suspended the season, that’s when I think the entire country realized how serious this is. Even if you’re not a basketball fan, and a lot of people aren’t, but even if you’re not, I think everybody senses the extent to which Americans love their sports every bit as much as Europeans love football, if something like that happens, it’s… Like I said, even if you’re not a sports fans, you realize how big and extensive a thing this is. So it’s been really concerning.

然后,当NBA真的停摆了这个赛季,我想整个国家都意识到这是多么严重。即使你不是一个篮球迷,很多人都不是,但即使你不是篮球迷,你也能意识到问题的严重性了。我想每个人都能感觉到美国人对篮球的热爱,就如同欧洲人对足球的热爱,如果发生这样的事情,就像我说的,即使你不是一个体育迷,你也会意识到这是一件多么大的事情。因此,这确实令人担忧。 

I’d mentioned earlier I’ve got a friend of mine who works for a clinic in a town just outside of Hillsboro, where Intel has its largest installation in the world. And she was saying that she was getting conflicting signals as of last week, suggesting, yeah, now’s the time when we should start testing as many people as we can, so go ahead and do that. But at the same time, they were telling her, We have x number of testing kits for the State. And she said, I could exhaust the State’s supply at my own clinic in one week. We’re terribly disorganized and still trying to figure out how to respond.

我之前提到过,我有一个朋友,他在Hillsboro郊外一个小镇的诊所工作,英特尔在那里拥有全球最大的设备。她说从上个星期开始她收到了相互矛盾的信号,这表明现在是时候开始对尽可能多的人进行测试了,所以继续这样做吧。但与此同时,他们告诉她,我们有充足的测试包。她说,我可以在一个星期内耗尽自己诊所里国家给的补给。我们非常混乱,仍然在想如何应对。

The thing that kind of bugs me personally: We ourselves, here, at EE Times, we’re covering the initial outbreak in China. And we have colleagues in China. We had Echo Zhao, and Junko spoke with Echo on the podcast about three weeks ago, talking about her experiences, where she had self-quarantined herself, said she hadn’t stepped foot outside of her high-rise apartment in close to 10 days or two weeks by the time we spoke to her. We all wrote stories about the supply chain being interrupted and life being interrupted, and we all boggled at the drone footage that showed empty parking lots at some of the factories. And even we didn’t really quite figure out what this means when an epidemic… viruses don’t recognize borders. So of course it was going to cross out.

这种事使我个人感到困扰:我们自己,在EE Times,我们正在报道中国最初的疫情。我们在中国也有同事。我们有Echo Zhao,大约三周前,Junko在播客上与Echo谈了谈自己的经历,当时Echo正在家进行自我隔离,她说在我们和她谈话的时候,她已经有近10天或者说差不多两周都没离开过她的高层公寓了。我们都写了有关供应链和生活被中断的故事,我们都为无人驾驶飞机画面感到困惑,这些镜头显示某些工厂的停车场空了。甚至我们都还没有真正弄清楚当一场流行病……病毒无法识别边界时,这意味着什么。边界自然不存在了。

I don’t know if any of you have a response to what the disconnect was between seeing what was happening to our colleagues and our business partners in China and just not figuring out that it could happen here.

我不知道你们中是否有人看到,我们的同事和我们在中国的业务伙伴身上正在经历的事情,想弄清楚它是否也可能会在我们这发生,你们对这之间的脱节有什么反应。

NITIN DAHAD: Brian, it’s Nitin. I have an observation on something you said. I think just last Friday, you talked about the NBA. Here it’s the Football League, or soccer, as you call it in America. The Premier League basically said, We’re shutting down all matches. I don’t know for how many weeks. It was only then, because football’s so important here, it’s only then that I think the British government then started changing its strategy. Because they realized there’s a turning point here. So I just wanted to make a comment on how sport is important.

NITIN DAHAD: Brian,这里是Nitin。我对你说的话有看法。我想就在上周五,你提到了NBA。在美国也有足球联赛。英超联赛基本上说,我们将暂停所有比赛。我不知道这样的情况会持续几个星期。直到这个时候,足球在英国的地位如此重要,所以直到英超宣布停赛,我认为英国政府才开始改变了策略。因为他们意识到这是一个转折点。所以我只想表达运动突显出了重要性。 

I want to highlight something else, because I feel it very strongly. Maurizio wrote a very good piece on how Taiwan managed to contain. And I kind of understand how we are supposed to be in the First World, the UK, Europe, US, we’re supposed to be in the First World, and we can’t even get that smart. Everybody talks about smart cities. This is an example where a government has actually used smart government to take charge, take control, and actually do something about it to contain it. I think, judging by what I read in Maurizio’s piece (maybe Maurizio can say a bit more), but that’s the way technology can actually be used. And I think nobody, given all this technology we have, it’s the politics that splays over the technology. That’s why we’re in the state we are.

我想强调一些其他内容,这篇文章引起我的强烈共鸣。Maurizio写了一篇很好的文章,讲述了台湾是如何控制疫情的。我有点在想,我们是如何处在第一世界的,英国、欧洲、美国,我们应该第一世界国家,但是我们甚至没法做到像台湾那样聪明的应对疫情。每个人都在谈论智慧城市。这是一个例子,一个政府实际上使用了聪明的策略来负责、控制,并实际做了一些事情来遏制疫情。我认为,从我在Maurizio作品中读到的内容来看(也许Maurizio可以说得更多一些),但这是技术实际应用的方式。而且我认为,鉴于我们拥有的所有技术,没有人会对此技术展开关注。这就是我们现在的状态。

JUNKO YOSHIDA: Let me inject myself here. I think the important thing is, yeah, certainly the government plays a big role. There’s no doubt about that. But the point that you mentioned, I think all of us reporters who have been covering this since February, early February, I think we all can think about things globally, but we really are not. We think we are global citizens. We travel all over the world. We think we have friends and relatives and the people we know. All over the world. And yet we are not globally thinking. That was the biggest take-away for me. It can happen here. It’s always in our minds, but it’s really not really feeling that way. You know what I mean?

JUNKO YOSHIDA: 让我在这里打个招呼。我认为重要的是,是的,政府扮演着重要的角色。毫无疑问。但你提到的这一点,我想我们所有的记者都是从2月初开始报道这件事的,我认为我们所有人都有全球化思维,但实际上并非如此。我们认为我们是全球公民。我们周游世界。我们认为我们有亲朋好友和认识的人,他们来自世界各地。但我们并没有全球化思维。这是我最大的收获。去“全球化”可以在这里发生,它始终在我们的脑海中,但实际上并没有那种感觉。你知道我的意思? 

BRIAN SANTO: You’re right. Globalization is new for all of us, I think.

BRIAN SANTO: 你是对的。我认为全球化对我们所有人来说都是一种新状态。 

JUNKO YOSHIDA: Exactly. It’s a mantra. Globalization is a mantra. It’s a philosophy. But it’s not really in everyday life. Personal level.

JUNKO YOSHIDA: 是的。这是一个口号。全球化是一种口号,是一种哲学。但这不是真的。从个人层面讲。

NITIN DAHAD: Talking about global, I was just going to say, because I speak to my daughter every day. She’s living in Mumbai. And Mumbai is pretty much in lockdown as well. Not lockdown per se, but there’s a lot of restrictions. Before President Trump made the announcement of putting a cutoff point for all flights into and out of the US or from affected countries, Prime Minister Mothi, in India, actually did that. And that put fears in us. When will we be able to see our daughter? That kind of stuff.

NITIN DAHAD: 关于全球化,我只是想说一遍,因为我每天都与女儿对话。她住在孟买。孟买也几乎处于封锁状态。没有完成封锁,但是有很多限制。在特朗普总统宣布为所有进出美国或受影响国家的航班设置一个截止点之前,印度总理莫西实际上已经在这样做了。这让我们感到恐慌。我们什么时候能见到我们的女儿?类似这样的担忧。

And then I was speaking to.. my son-in-law was telling me this morning that they can’t go into banks without disinfecting, and they have to wear the mask or something. Somebody else was telling me the train system, the Mumbai Local, that’s all pretty much closed down. So we are seeing it, but maybe as you say, Junko, I’m not sure that we’re connecting the dots.

然后我在和...我的女婿说话。我女婿今天早上告诉我,他们不能未经消毒就进入银行,他们必须戴口罩或其他类似的保护面罩。有人告诉我,孟买当地的火车系统几乎全部关闭。我们正在目睹情况变化,但是也许正如你所说的,Junko,我不确定我们把这些情况都联系起来了。 

JUNKO YOSHIDA: I have a question for Anne-Françoise. Are the boulangeries, the bakeries, are they open?

JUNKO YOSHIDA: 我想问下Anne-Françoise。你们那的面包店开门吗? 

ANNE-FRANCOISE PELE: Yeah, bakeries are open. Supermarkets are open. You can buy fish, meat, cheese. Our daily routine to have good food. Yes.

ANNE-FRANCOISE PELE: 是的,面包店还在营业。超市是也开着的。你可以买到鱼,肉,奶酪。我们的日常饮食没有问题。是的。

JUNKO YOSHIDA: Like fromageries? The cheese shop is also open.

JUNKO YOSHIDA: 杂货店呢?奶酪店也营业。 

ANNE-FRANCOISE PELE: Yes. Of course. Of course.

ANNE-FRANCOISE PELE: 是的,当然。 

JUNKO YOSHIDA: I was worried about you.

JUNKO YOSHIDA: 我之前很为你担心。 

ANNE-FRANCOISE PELE: That’s the lack of coherence here. Because people keep going and having chats within the bakery close to each other, talking and exchanging tips. There is some proximity.

ANNE-FRANCOISE PELE: 这就是缺乏条理性。因为人们一直靠地很近的在面包店里聊天,彼此交谈,交流技巧。有些亲密接触。 

JUNKO YOSHIDA: It’s the fabric of life.

JUNKO YOSHIDA: 这就是生活。 

BRIAN SANTO: Oh, great. I think it’s time to wrap this up. I want to thank you all for joining this call. Stay safe, stay sanitized, stay antiseptic, and we’ll be talking to you soon. Thanks so much for coming on the podcast with us today.

BRIAN SANTO: 噢,太好了。我认为是时候做个总结了。感谢大家加入这个电话访谈。请大家保持安全,保持卫生,进行消毒,我们不久还会进行交谈。非常感谢大家今天与我们一起录制播客。

Here’s a quick set of recent datapoints about how the epidemic is affecting the electronics industry and business in general.

以下是有关Covid-19是如何影响整个电子行业和整体业务的最新数据点。

The top notebook computer makers (that’s HP, Lenovo, Dell, ASUS and Apple) saw combined shipments in February 2020 drop 40 percent from January, according to Digitimes.

根据Digitimes的数据,顶级笔记本电脑制造商(即HP,联想,戴尔,华硕和苹果)在2020年2月的总出货量比1月份下降了40%。 

Manufacturing in China is reviving, though at lower production levels. Combined January and February production of mobile phones, for example, was down 34 percent from a year ago.

尽管生产水平还处在较低位置,但中国的制造业正在复苏。例如,其今年一月和二月手机的总产量比一年前下降了34%。 

The most recent economic projections for the semiconductor industry that we’ve seen are from IDC — which basically threw its hands up in the air. The old projection was 2 percent growth for the industry as a whole. Now IDC is simply laying odds; it’s guessing there’s an 80 percent chance that there will be an industry-wide contraction in revenue in 2020.

我们已经看到,对半导体行业的最新经济预测来自IDC——对他们来说,这基本上是举手之劳。原先IDC的预测是整个行业增长2%。现在IDC则猜测,在2020年,整个行业的收入将有80%的收缩。

Now, apart from semiconductors, manufacturing around the globe is getting curtailed. Many automakers, for example, have shut down.

现在,除半导体之外,全球制造业都在遭受损失。例如,许多汽车制造商已经关闭工厂。

 

US gross domestic product is expected to drop anywhere from 5 to 13 percent. The most recent predictions are that global GDP are that they will still grow, but only 1 or 2 percent.

美国国内生产总值预计将下降5%至13%。最近的预测是,全球GDP仍将增长,但仅为1%或2%。

We’ll see how it all works out. Stay tuned.

我们将等待看看事态如何发展。敬请关注。

The outbreak of the pandemic started in China roughly two months ago, just as millions of Chinese citizens began traveling during a local holiday.

大约两个月前,中国开始爆发新冠肺炎,当时正值数百万中国人民春节假期的春运期间。 

The patterns of the epidemic that were set in China and its neighbors are only finally beginning to play out through the rest of the world. Italy is on lockdown, as we heard from Maurizio. Here in the US, there’s been a complete failure of leadership at the federal level; we have seen some governors of some individual states respond quickly, trying to emulate the best practices employed internationally, while other governors are only now acknowledging that there’s a medical emergency to respond to.

中国及其邻国的新冠疫情形势才刚刚开始在世界其他地区蔓延。正如我们从Maurizio那听到的那样,意大利目前处于封锁状态。在美国,联邦政府的领导层对疫情的控制已经完全失败;我们已经看到某些州的州长迅速做出反应,试图效仿国际上采用的最佳做法,而其他部分州长现在才意识到有紧急医疗情况需要应对。

Taiwan, an island off the coast of mainland China, put in place measures that so far have been effective at checking the spread of the virus there. Our colleague Judith Chen is reporting in from Taipei. Mainland China, meanwhile, is making progress. The epicenter of the pandemic was in Wuhan. Echo Zhao is in the EE Times offices headquartered in Shenzhen, several hundred miles away from Wuhan. We had her on the podcast a few weeks ago. At the time, she was quarantined in her apartment, along with her 8-year-old son.

台湾是中国大陆沿海的一个小岛。台湾采取了一些应对疫情的措施,到目前为止,这些措施已经有效地遏制了该病毒在当地的传播。我们的同事Judith Chen来自台北。同时,中国大陆的情况也在好转。疫情爆发的中心在武汉。Echo Zhao在总部位于深圳的EE Times办公室,距武汉数百里。几周前,我们在播客采访了她。当时,她和她8岁的儿子正在家中居家隔离。 

Here’s a conversation with Judith, Echo, Junko and myself.

接下来是我本人与Judith,Echo和Junko的对话。 

JUNKO YOSHIDA: The reason why we got together is that we’re fortunate enough to have our colleagues who, as I just mentioned, are probably experiencing this Covid-19 coronavirus probably four to six weeks ahead of us. In other words, they are where we will be end of next month. And we’re sort of looking into the future here. By talking to you, we will learn what we will go through the next two weeks, at least during the quarantine time, but also after, when the ban is lifted, then what? I have no idea. This is sort of like going back to the future. That’s the title of this segment.

JUNKO YOSHIDA: 我们聚在一起对话的原因是,我们很幸运能让我们的同事,如我刚才提到的,比我们提前了四到六周经历了Covid-19冠状病毒。换句话说,他们的经历也就是我们接下来这个月将会经历的。我们在这里先窥探下未来。通过跟你们交谈,我们将了解接下来的两周,至少在隔离时间内,以及隔离解除后的情况是如何的?我无法想象。这有点是穿越回到未来。也就是这个节目的分段标题。

All right. So let’s start with Echo. Echo, the first time we talked about coronavirus, that was the beginning of it. February. Or late January, actually. You were talking about you were in the Philippines and you’re coming back to Shen Zhen. You were not sure if it was wise for you to come back to Shen Zhen, right?

好吧,让我们从Echo开始。Echo,我们第一次谈论新型冠状病毒的时候还是病毒的初发期,在二月的时候,实际上也可以说是在一月下旬。你说你当时在菲律宾,然后计划回到深圳。你当时不确定返回深圳的决定是否明智,对吗?

So let’s start from there. What were you feeling then, and how things changed once you came back to Shen Zhen the beginning of February.

让我们从当时的情况开始谈谈。那时候你的心情如何,2月初回到深圳后,情况是如何变化的。 

ECHO ZHAO: Actually, before that we had already noticed that the outbreak in China, and at the Spring Festival I spent it with my big family abroad. And when we came back to Shen Zhen, we found that everything changed. There’s nobody in the streets. People all stay at home. And it’s so quiet. When we came back, we were ready to go back to work, but at that time, we knew that the government is extending our holiday. The first time was three days, and then after three days we got another one week. So at the first delay, people are happy because we have an extra three days’ holiday, but after seven days we were worried. Can we go back after seven days? So that’s what happened.

ECHO ZHAO: 实际上,在此之前,我们已经注意到了中国暴发的疫情,春节期间,我和一大家子人一起待在国外。当我们回到深圳时,我们发现一切都变了。街上没有人,人们都待在家里。整个城市是如此安静。当我们回来时,已经准备好回去工作了,但是那时我们知道,政府正在延长假期。第一次延长是三天,三天后又延长了一个星期。乍一看人们很高兴,因为我们有额外的三天假期,但七天后我们感到担心。七天后我们真的可以复工吗?就是这样。

And actually, after that seven days, the government still encouraged you to work from home. And our company also encouraged us to all work from home for another week. So that’s what happened. And now since we came back to the office, for maybe 5, 6, 5 weeks for now, everything became back to normal. And we noticed that the building is, almost all the companies, have resumed their work. And we think we are 90% normal, except we wear masks. You can’t visit your clients or have big meetings. But I think 90% is normal.

实际上,在假期延长了七天之后,政府仍然鼓励在家工作。我们公司还鼓励我们再在家工作一周。这就是当时中国的情况。自从我们回到办公室复工以来,大概过了5、6,5周的时间了,一切都恢复了正常。而且我们注意到,公司所在的这栋写字楼,差不多所有公司都已复工。除了还戴着口罩,我们认为情况已经恢复了90%。你也不能出去拜访客户或是参加大型会议。不过我认为已经有90%恢复正常。 

JUNKO YOSHIDA: Do you wear gloves?

JUNKO YOSHIDA: 你戴手套吗? 

ECHO ZHAO: No. Gloves, no. But some people, yeah.

ECHO ZHAO: 不,我不戴手套。但有些人戴了。 

JUNKO YOSHIDA: It’s interesting because in America, part of the reason that we can’t find masks, a lot of my friends are saying, Well, no, a mask is not important. You should wear gloves. Because there are so many touch screens in a public space. You go the bank, you have to use a touch screen. And people are worried about that. So now people are saying, No, you should go out and buy gloves. What do you think?

JUNKO YOSHIDA: 这很有意思,因为在美国,我们看不到人们戴口罩的部分原因是我的很多朋友都说:“嗯,不,口罩不重要,你应该戴手套。”因为在公共场所有很多触摸屏。如果你去银行,就必须使用触摸屏。人们对此感到担心。所以现在人们都在说,“不,你应该出去买些手套戴。”你怎么认为?

ECHO ZHAO: We don’t use gloves because I think it’s not environmentally friendly because you need to change the gloves every time. But we use medical alcohol, that if I touch something I spray it into my hand and make my hand clean again.

ECHO ZHAO: 我们不戴手套,因为我认为它不环保,戴手套的话,你每次都需要去更换新的。不过我们会使用医用酒精,如果我摸了什么东西,就会喷些酒精在手上,这样我的手就可以被消毒,变得干净。 

JUNKO YOSHIDA: Okay, all right. But what was the hardest thing when you have to stay home and work home? What was the hardest thing that you had not expected?

JUNKO YOSHIDA: 好的。但是,你不得不待在家里工作的时候,最困难的事情是什么?你原本没有预料到,却出现了的,最困难的问题是什么? 

ECHO ZHAO: Actually, I enjoyed staying at home a little.

ECHO ZHAO: 其实,我挺喜欢在家待着。 

JUNKO YOSHIDA: You did?

JUNKO YOSHIDA: 是吗?

ECHO ZHAO: Yeah. Because definitely you lost your chance to go out to hang out with your friends, to go to the cinema or to have lunch, have dinner, have good food. But staying at home makes you maybe think about your life. Do things that you don’t have time to do. So don’t worry. Don’t worry. I noticed that my friends in the US now have has the policy of shelter in place. That means they are encouraged to stay at home. I think maybe you can practice your cooking skills.

ECHO ZHAO: 是的。因为你肯定会失去和朋友一起出去逛逛,去电影院,去吃午餐、吃晚餐,享受美食的机会。但是,待在家里可以让你思考一下自己的生活,做些你之前没有时间做的事情,所以不用担心。我注意到我在美国的朋友们现在有了居家隔离的政策。这意味着政府鼓励他们待在家里。我认为你也许可以趁此机会练习下烹饪技巧。

JUNKO YOSHIDA: I’m already doing that. Definitely. I totally agree with you.

JUNKO YOSHIDA: 我已经在这样做了。绝对的,我完全同意你的看法。

ECHO ZHAO: Maybe you would be able to watch some TV series maybe you don’t have to do on normal days.

ECHO ZHAO: 也许你可以看些电视连续剧,做些你平时不怎么做的事。 

JUNKO YOSHIDA: That’s very possible.

JUNKO YOSHIDA: 这挺可行的。 

ECHO ZHAO: It’s not tough. It will pass. Only 14 days. We have two 14 days.

ECHO ZHAO: 不难的,都会过去的。只有14天。我们隔离了两个14天。

JUNKO YOSHIDA: Two 14 days. Okay. We’re going to come back to you, Echo, but I want to talk to Judith. Judith lives in Taipei, and she just told me that she never had to self-quarantine. Why is that? Why didn’t you have to do that?

JUNKO YOSHIDA: 两个14天。好吧,Echo,我们稍后将再次和你联线,接下来我想先和Judith谈谈。Judith生活在台北,她告诉我说,她不需要进行自我隔离,这是为什么?为什么你们不用自我隔离?

JUDITH CHEN: Actually, in Taiwan we were aware of information about coronavirus very early. So we did a lot of precautions to prevent infection. I didn’t go abroad or meeting anyone coming from overseas in the past few weeks. That’s why I don’t need to do self-quarantine. I think I’m really lucky. I can keep my normal daily life.

JUDITH CHEN: 实际上,在台湾,我们很早就知道了有关新型冠状病毒的信息。因此,我们采取了许多预防措施来防止病毒传播。在过去的几周里,我没有离开过台湾,也没有见过任何来自海外的人。这就是为什么我不需要进行自我隔离的原因。我觉得我真的很幸运,可以保持正常的日常生活。

JUNKO YOSHIDA: Interesting. But here’s the thing: weren’t people worried that you may be in contact with somebody whom you don’t know? For example, if you take public transportation, maybe there are some people, Taiwanese, who might have come back from just China. It’s like what we call “six degrees of connection,” right? Will you not worry about that?

JUNKO YOSHIDA: 有意思。但有一个问题:人们是否不担心你可能与你不认识的人产生联系?例如,如果你乘坐公共交通工具,也许会偶遇一些可能刚从中国大陆回来的人。就像我们所说的“六度连接”,对吗?你不担心吗?

JUDITH CHEN: Indeed. Worries exist. So we are used to wearing a mask anywhere, especially on the metro or on the bus. It does not only protect yourself, but for others. And we try to keep a distance from others of course.

JUDITH CHEN: 确实,这种担忧是存在的。所以我们养成了在任何地方都戴着口罩的习惯,尤其是在地铁或公共汽车上。戴口罩不仅是为了保护自己,也为了保护他人。当然,我们也试图与他人保持安全距离。

JUNKO YOSHIDA: Yeah, that’s another social thing. I think Echo just mentioned that what’s appropriate or what’s being considered advice in China may not be translatable in other cultures, which is true, right? When you greet each other, I grew up in Japan, so we bow. We never shake hands or we never hug. We don’t do that sort of thing. That social distancing, I didn’t even know there’s such a term, social distancing until I came back to the US this time. Social distancing is a really big deal for the people in the West, is it not, Brian?

JUNKO YOSHIDA: 是的,这是另一个社交问题。我想Echo刚刚也提到,在中国被认为是适当防护的建议,在其他文化背景中,可能无法被采纳,这是真的,对吗?你们互相问候时会握手,我在日本长大,所以我们鞠躬。我们从来不握手,也不拥抱。我们不这样做。社会隔离——在我这次回到美国之前,我什至不知道有这样一个术语。对于西方人来说,社会隔离是件大事,不是吗,Brian?

BRIAN SANTO: Absolutely. We kind of all think of ourselves as cowboys, go where we want, do what we want. And hang out at a basketball game or at a bar or at a restaurant. And all of a sudden, not being able to congregate in groups. It’s an unnatural thing for us. We had Maurizio talking about in Italy, that’s not the way Italians work either. It’s a hard thing to adjust to. You have to stop and think about it all the time.

BRIAN SANTO: 确实是件大事。我们都认为自己是牛仔,可以去我们想去的地方,做我们想做的事。观看篮球比赛,去酒吧或是餐厅。突然之间,人们就不能聚集在一起了。这对我们来说是不自然的事情。Maurizio谈论了意大利的情况,社会隔离也不是意大利人的生活习惯,很难适应。你不得不一直停下来,一直想着这件事。

JUNKO YOSHIDA: I’m going to come back to Judith. You didn’t have to stay home. You actually came to work every day. Is that right?

JUNKO YOSHIDA: 继续联线Judith。你们不用居家隔离,实际上你们每天都在上班,对吗?

JUDITH CHEN: Yes. I still have to go to the office every working day. A lot of events and exhibitions here were canceled or postponed. And we’re really afraid to get in any indoor space with many people. Although it’s much better. We even can take off the mask.

JUDITH CHEN: 是的。我仍然在每个工作日去办公室。这里许多的活动和展览都被取消或推迟了。而且我们真的很怕跟很多人一起进入任何室内空间,虽然情况已经好转了。我们甚至可以不戴口罩了。

JUNKO YOSHIDA: Are restaurants and movie theaters closed also in Taipei?

JUNKO YOSHIDA: 台北的餐厅和电影院也关门了吗?

JUDITH CHEN: Most of the restaurants and the movie theaters in Taipei are still open. They don’t close business, but almost no guests. I think no one wants to see movies now, and there are no tourists here. I think the entertainment and the tourism industries in Taiwan are really suffering.

JUDITH CHEN: 台北的大部分餐馆和电影院仍在营业。他们没有关门,不过几乎没有客人光顾。我想现在没什么人想去看电影,而且也没有游客。我觉得台湾的娱乐和旅游业确实遭受了重创。

JUNKO YOSHIDA: I’m going to come back to Echo. Echo, right now in the United States, even some places the restaurants and coffee shops are still actually open. Not a lot, but some places. But they do institute a rule that you need to be far apart, like two meters apart. So 50% of the space of the coffee shop, for example, are closed. Right now, after 14 days, back to the future. Where you live now, when you go to a coffee shop for lunch, for example, do people sit normally? Or do they actually sit apart?

JUNKO YOSHIDA: 让我再联线到Echo。Echo,现在在美国,甚至有些地方的餐馆和咖啡店实际上仍在营业。这样的情况不是很多,但在有些地方确实存在。不过他们确实也有制定规则,要求每个人的间距必须很远,例如保持两米间距。比方说,咖啡厅里50%空间是封闭的。现在,经过14天后,回到了未来,回到你现在居住的地方,如果你去咖啡店吃午餐,人们通常像往常一样坐着吗?还是说他们真的是隔开就坐的?

ECHO ZHAO: Actually, I went last Sunday to a big shopping mall in Shenzhen. And I noticed that 90% of the shops are open, and most of them are on sale. Big discounts. So I feel that, yeah, I need to buy something to support them. I encouraged my friends to buy something to support this small business. Because everyone is having a tough time. If you could, please support them.

ECHO ZHAO: 事实上,我上周日去了深圳一家购物中心。我注意到,90%的商店都营业了,其中大多数都在打折,大打折。所以我的感觉是,我需要购买一些东西来支持他们。我鼓励我的朋友们也买些东西来支持下这些小企业。因为每个人这段时间都过得很艰难。如果可以的话,请支持一下他们。

JUNKO YOSHIDA: When you were at the mall, did you see a lot of people? Did you see the normal amounts of crowds? Or are there actually fewer people going out shopping?

JUNKO YOSHIDA: 当你在购物中心时,你有看到很多人吗?你看到像往常一样数量的人群了吗?还是说实际上去购物的人减少了?

ECHO ZHAO: It’s not as many as usual, but I would say it’s still a lot of people there.

ECHO ZHAO: 不像往常那样多,但我想说那里仍然是有很多人的。

JUNKO YOSHIDA: When you compare the life before coronavirus, after coronavirus… although we’re not really “after” yet. We’re still in the residual state of coronavirus. What is the biggest change?

JUNKO YOSHIDA: 当你对比新冠病毒爆发之前和之后的生活时……虽然我们也还没到真正的“之后”,我们仍处于新冠病毒疫情期间,你认为最大的变化是什么?

ECHO ZHAO: For me personally, I feel that the biggest difficulty is the kids. Because the kids are still at home. School is still closed. And he’s only eight years old, and it’s hard to look after him. At the same time, he needs to study online, so it’s too hard.

ECHO ZHAO: 对我个人而言,我觉得最大的困难是孩子。因为孩子还在家里,学校仍然没有开学。而且我儿子只有八岁,很难照顾。同时他还需要上网课,所以这对我来说是最大的困难。

JUNKO YOSHIDA: So who takes care of him while you are at work?

JUNKO YOSHIDA: 那在你工作的时候谁来照顾他呢?

ECHO ZHAO: Fortunately, my parents spent the whole Festival with me, and they are stuck in Shenzhen. They stay with me now.

ECHO ZHAO: 很幸运,我父母刚好和我一起过春节,返程的时候他们就留在了深圳。他们现在和我住在一起。

JUNKO YOSHIDA: That’s very nice. You’re very lucky.

JUNKO YOSHIDA: 那很不错。你真幸运。

ECHO ZHAO: They’ll go back after the school is open.

ECHO ZHAO: 学校开学后他们就会回家乡去。

JUNKO YOSHIDA: So it’s a long-term stay. What about you, Judith? Have you noticed some differences before the outbreak and after?

JUNKO YOSHIDA: 所以这算是长期状态了。那你呢,Judith?你是否注意到疫情爆发前后的一些差异?

JUDITH CHEN: Well, we still keep the fresh memory or the SARS epidemic 17 years ago. It was a painful lesson, and we learned a lot from it. This time, we have enough knowledge and preparation. And I think we also have more advanced technologies. So we will try our best to survive in the combat with the new virus.

JUDITH CHEN: 我们仍然对17年前的SARS保留着鲜活记忆。那是一个惨痛教训,我们从中学到了很多。这次我们有足够的知识和准备。而且我认为我们还拥有了更先进的技术。所以我们会尽全力在与新冠病毒的战斗中生存下来。

JUNKO YOSHIDA: So I guess your institutional memory in Taipei, I mean you actually were prepared in many ways. All right. Well, thank you very much for coming to the show. It was very, very useful. Because, Echo, your positive thinking encouraged me a great deal. But also, both you and Judith reminded us that this is not over yet. And things won’t be over even after 14 days. This will become the new normal. All right. Well thank you so much.

JUNKO YOSHIDA: 所以我猜你们台北的机构对此是有记忆的,实际上你们已经做好了充分准备。好的,非常感谢你们参与本期节目,你们所说的内容都非常有用。Echo,你的积极态度极大程度地鼓舞了我。而且,你和Judith都提醒我们,疫情还没有结束。即使14天后,疫情也还会持续下去。这将成为新常态。好的,非常感谢你们!

BRIAN SANTO: Are we learning our lessons? Some of us seem to learn sometimes; some of us don’t. Taiwan experienced the SARS epidemic 17 years ago and prepared for the next epidemic. The US helped respond to the SARS epidemic 17 years ago, and then recently decided preparedness for the next epidemic isn’t important.

BRIAN SANTO: 我们真的有从过去的经验中汲取到教训吗?我们中有些人似乎有时会学到教训;有些人则不会。台湾在17年前经历了SARS的爆发,而且为应对新冠病毒做好了准备。美国在17年前帮助应对了SARS病毒,然而最近却决定,为新冠病毒做好应对准备这件事并不重要。

How about the next disaster? Will anyone abstract what we learned about this disaster to prepare for others? If history repeats itself, some will, and some won’t.

那么应对下一场灾难呢?有人会摘要化我们从这场灾难中学到的知识,来为他人做准备吗?如果历史重演,有的人会,有的人则不会。 

That’s unfortunate, because the viral epidemic isn’t even close to our only global emergency today. Climate change is already having profound consequences, and the global response is inadequate.

不幸的是,因为新冠病毒的传播还没有能达到我们目前唯一的全球紧急情况所带来的影响——气候变化已经对全世界产生了深远的影响,而全球对此的应对措施还远远不够。

What we don’t have enough of — culturally, politically, economically — is acknowledgement that this, too, is a problem with consequences that are as dire as a viral epidemic — if not more so. Perhaps it’s just that the consequences are accumulating so gradually, too many of us can’t seem to work up a sense of urgency about solving it.

我们在文化、政治和经济上还没有足够共同认知,这也是一个后果,就像病毒爆发一样可怕,可能更甚。也许仅仅是因为这些后果处在逐渐累加的过程中,而我们中的太多人似乎没有去解决这一问题的紧迫感。 

Well, reporting is a mission, not a job. It’s stories like these that make it clear why that’s so. I want to thank you, and I know the other editors at EE Times want to thank you, for listening, for reading, for commenting and emailing and for generally for supporting us.

好吧,进行新闻报道是我们的使命,而不仅仅是一份工作。类似这样的故事,清楚地阐述了事件成因。我想要感谢您,我知道EE Times的其他编辑也想要感谢您,感谢您的收听、阅读,并且评论、发送电子邮件来支持我们的工作。 

That’s your Weekly Briefing for the week ending March 20th. Thanks for joining us, and we hope to have you back next Friday with our next episode. The Weekly Briefing is available via Spotify, iTunes, and Stitcher, but if you get there via our web site at eetimes.com you’ll find a transcript, links to the stories we refer to, and other goodies.

以上是截止3月20日的本周播报。感谢您的收听,我们敬请期待您下周五准时收听新一期的节目。您能在Spotify,,iTunes,Stitcher,以及我们的网址eetimes.com上进行收听。我们每个播客页面都提供当期节目的文字版,关联故事的链接等相关信息。

And if you like what you’ve heard, share the podcast with your co-workers and friends.

如果您喜欢我们的节目,敬请分享给您的同事和朋友。

This podcast is Produced by AspenCore Studio. It was Engineered by Taylor Marvin and Greg McRae at Coupe Studios. The Segment Producer was Kaitie Huss.

本播客由 AspenCore Studio制作。Coupe Studios的Taylor Marvin和Greg McRae担任设计。Kaitie Huss担任片段制作 

I’m Brian Santo. See you next week.

我是Brian Santo,我们下周见。

 

感谢收听本期推送,全球联播 (EE|Times On Air) 现已同期在喜马拉雅以及蜻蜓FM上线,欢迎订阅收听!
广告